第394章 它就这么摆在那里,一年,十年,百年,就是没人能模仿出来!(1/5)
沙俄的文学翻译行业很衰败。在国内几乎禁止海外文学作品进入的情况下,原本就数量稀少的翻译家们纷纷转行,有的加入出版社成了编辑,有的去了电视台当了编剧,也有的流落街头,得靠昔日好友们的救济过活。缺少优秀海外作品填充空白的库后,沙俄文学也越发没落,只剩下几个单一题材在苦苦挣扎。意识到这种环境可能会毁了无数顶级文学家好不容易沉淀出来的沙俄文学史后,一小部分从事过文学翻译行业的中产、上层阶级开始发声。伊戈尔·尼古拉斯·罗季奥诺夫就是其中最具代表性的人物之一。今年63岁的他是圣彼得堡国立大学文学系的教授,亦是精通日韩英俄法五国语言的文学翻译家。即便官方始终在有意无意地阻止国内文学翻译家们进行海外书籍的翻译,但伊戈尔还是坚持每天下班后抽出大量时间进行外文阅读和翻译。在这片几近干涸的土地上,伊戈尔就是为数不多的园丁。前阵子他从旅日回来的学生那儿拿到了几本北川秀的,看过后一发不可收,瞬间成了北川秀的铁杆书迷。从早期的“北川秀风”,到中期的《百年孤独》、《追忆似水年华》和《老人与海》,再到现如今连载的“残障却坚毅的我们”三部曲,以及争议极大,却反响热烈的《环界1:铃》。伊戈尔难以想象这是一个年仅27岁的年轻作家在短短5年时间里写出来的作品!风格迥异,内容丰富,立意深远,发人深省.伊戈尔尝试用自己能想到的所有赞美之词来称赞北川秀的书,却头一次感觉到了“词穷”。前几天听说北川秀为了写一部“回应”诺奖官方的而进入了沙俄境内,他还想着去一睹“偶像”真容。奈何几次邀约都碰上北川秀外出采风,两人擦肩而过,令人遗憾。没想到今天一大早,伊戈尔在《新世界》担任总编辑的老友阿列克谢就带着“偶像”的新书上门了!“.事情大概就是这样。为了能让北川老师的新书更顺利地出现在民众的视线里,我们最好能把《童年》翻译成纯正的沙俄文,而不是这种披着英文皮的沙俄。”阿列克谢表明了来意,恳切地希望老友能帮他一把,将这部注定会震惊整个沙俄文学界的《童年》翻译成俄语。“版权的事已经谈妥了吗?”伊戈尔低头一边看书,一边问道。“都谈妥了。是海格亲自出面和北川老师商定好的合同细则。”伊戈尔艳羡地说道,“10亿卢布的买断价,15%的